"https://bigbiglands.com/i-beg-your-pardon-la-gi/imager_5_3650_700.jpg data-medium-file="https://bigbiglands.com/i-beg-your-pardon-la-gi/imager_5_3650_700.jpghttps://bigbiglands.com.files.bigbiglands.com.com/2017/01/wdym.jpg?w=300"https://bigbiglands.com/i-beg-your-pardon-la-gi/imager_5_3650_700.jpg data-large-file="https://bigbiglands.com/i-beg-your-pardon-la-gi/imager_5_3650_700.jpghttps://bigbiglands.com.files.bigbiglands.com.com/2017/01/wdym.jpg?w=620"https://bigbiglands.com/i-beg-your-pardon-la-gi/imager_5_3650_700.jpg />
Nếu chúng ta từng xem phyên cùng thấy phú đề dịch chuẩn xác từng chữ nhân đồ nói, dẫu vậy ngữ nghĩa thì không đồng bộ gì cùng với nội dung. Rất rất có thể các câu đó rơi vào hoàn cảnh ngôi trường hợp trong bài xích này đấy.

Bạn đang xem: I beg your pardon là gì

1. Pardon / I beg your pardon

Dịch sai: Xin thứ lỗi. / Xin lắp thêm lỗi đến tôi.

Sự thật là: Xin phấn kích kể lại. / Gì cơ?


A: He never had lớn get on top. (Anh ta không bao giờ nên lên top)

B: I beg your pardon. (Gì cơ?)

– Trích series Weeds.

PS: Ai coi phlặng rồi cho mình biết get on top tại đây đang nói tới gì thế? Có bắt buộc là chiếc vụ cơ không? #ahihi

Crúc ý: “I beg your pardon.” là một giải pháp nói trang trọng với lịch sự rộng của “Excuse me.” Nhưng không phải lúc như thế nào nó cũng khá được dịch là “Xin vật dụng lỗi đến tôi.” Trong hồ hết văn chình ảnh không giống, “I beg your pardon” được dùng để làm đòi hỏi kẻ đối diện kể lại đợt nữa. Trong văn uống nói, câu này thường sở hữu ngụ ý kinh ngạc, bất ngờ, hệt như vừa nghe được điều gì quái đản cho nỗi hoài nghi vào tai bản thân.

2. I beg lớn differ

Dịch sai: Tôi khẩn khoản để không đồng ý (Wtf!
)

Sự thật là: Tôi e rằng tôi ko gật đầu. (I’m afraid that I disagree with you).


http://playphrase.me/video/phrase/54b529a94c2a2adc1e3a0041.mp4

Before you say we should go khổng lồ the police, I beg lớn differ on that. (Trước khi cô ý kiến đề nghị bọn họ đề xuất mang lại báo công an, tôi nói trước là tôi ko gật đầu.)

-Trích series Lie To Me

Crúc ý: Đây là lối nói long trọng và không nhiều gặp mặt trong văn nói từng ngày.

3. I’m down with something

Dịch sai: Tôi ko ưa thích điều này. (quan sát chữ, đoán mò theo nghĩa)

Sự thiệt là: Chơi luôn! (Tôi đồng ý.)


http://playphrase.me/video/phrase/54735451b07c45c60d780d1f.mp4

I mean, I know they all say they’re down with the pornography và the shaved pudenda & whatnot, but vày we really think that this is the path to liberation? (Ý tôi là tôi hiểu rõ chúng ta đầy đủ không tồn tại vụ việc gì với vnạp năng lượng hoá phđộ ẩm khiêu dâm cùng chỗ kín cạo thật sạch với đa số vậy, dẫu vậy gồm thật mấy trang bị này là tuyến đường đi cho tự do thoải mái không?)

-Trích series Californication

Crúc ý: Chỉ gồm “be down with” new có nghĩa này. Với các rượu cồn từ không giống, nhiều này sẽ có phần nhiều nghĩa khác biệt. Ví dụ: She came down with a flu. (Cô ấy bị cảm).

4. I’m game

Dịch sai: Tôi là trò chơi. (Seriously?!?)

Sự thiệt là: Quất luôn! (tương tự câu trên)


http://playphrase.me/video/phrase/54b121d84dc043df06673903.mp4

I’m not sure how pretending lớn be a businessman with a foot fetish is gonna help, but I’m game. (Tao chả hiểu mang danh có tác dụng người kinh doanh mắc chứng ghiền khô liếm chân thì hữu ích gì, nhưng nhưng mà chơi luôn.)

-Trích series House MD

5. Tell me about it

Dịch sai: Kể mang lại tôi nghe nào. (Lại một ngôi trường hợp dịch bất chấp văn uống cảnh cơ mà trọn vẹn nhờ vào nghĩa trường đoản cú.)

Sự thật là: Chứ liệu có còn gì khác nữa.


http://playphrase.me/video/phrase/5465d3f85e2394202623202a.mp4

A: Yeah, tell me about it. (Ừ, chứ còn gì nữa.)

B: I mean it. (Ê, anh nói thiệt đấy.)

-Trích series Supernatural

Chụ ý: “Tell me about it” đôi khi với ẩn ý như các bạn vẫn biết quá rõ rồi cùng kẻ đối diện đã nói vượt. Đôi dịp “tell me about it” ẩn ý mỉa mai chúng ta không tin vào điều người đứng đối diện nói vày điều ấy thừa hoang mặt đường nhỏng trong văn chình ảnh của đoạn Clip.

6. It’s the bomb / It’s the shit

Dịch sai: Nhỏng cứt! (ẩn ý chê bai)

Sự thiệt là: Vãi cứt! (hàm ý khen) / chúng ta nào coi Warriors Gate (Cổng Chiến Binh) rồi sẽ biết câu It’s the shit này.


http://playphrase.me/video/phrase/544ac1adff20da2d10ebc675.mp4

And the shit I cook is the bomb, so don’t be telling me. (Thứ thuốc tao chể ra phê vãi cứt, yêu cầu đừng bao gồm mà lên lớp nhá.)

-Trích series Breaking Bad

7. A thing

Hai văn uống cảnh:

Đang thân quen nhau.

Xem thêm:


http://playphrase.me/video/phrase/5458d5e6cf4a2a486d13c916.mp4

Do you think Dad & Ellen ever had a thing? (Anh tất cả khi nào nghĩ về ba với cô Ellen từng thân quen nhau chưa?)

-Trích series Supernatural

Là một lắp thêm sành điệu, vẫn nổi

It’s a bit addictive sầu . I see that how it’s a thing now. (Cũng khá gây nghiện đấy (tập gym). Giờ tôi hiểu vày sao nó lại là trào lưu giữ rồi.

8. Shut up

Dịch sai: Câm mồm! (mắng chửi)

Sự thiệt là: Tuyệt vời!

Thật ra là dịch nôm mãng cầu, bởi đấy là văn nói thuần Mỹ, mặt cả nước không tồn tại cách biểu đạt này.Có thể đọc nhỏng No way!Không tìm được video clip yêu cầu Đại Dương đã từ cho ví dụ nhá.

A: Happy birthday! We bought you a car.

B: Oh my God, no way!

A: A pink oto lượt thích you ever wanted.

B: Shut up!!! I can’t believe it!

9. I got it bad

Dịch sai: Tôi ko làm được.

Sự thiệt là: Tôi luỵ (ai đó) lắm rồi. ( lớn fall hard in love sầu with someone)


When you’re gonna own up that you got, got, got it bad~ (Chừng như thế nào cưng mới Chịu nhận là cưng đã trở nên ảnh cưa đổ rồi.)

-Trích phim Hercules

10. I don’t give sầu a fuck

TAO MÉO CÓ QUAN TÂM!!!


http://playphrase.me/video/phrase/54b525474c2a2adc1e2ca149.mp4

I don’t give sầu a fuck what she hates. (Tao méo quan tâm con kia ghét lắp thêm gì.)

-Trích series True Blood

Đồng nghĩa còn tồn tại,

I don’t give a flying fuông chồng.I don’t give a shit.I don’t give sầu a damn.

Phù, tạm dừng ở chỗ này nhá. Hy vọng sau bài này, các bạn xem phlặng sống phần đông trang được phú đề giờ Việt vẫn đọc văn bản phyên ổn hơn, không nhiều bị phần dịch nhảm, dịch dsống, dịch bậy làm cho bản thân đọc nhầm rộng.

Nhớ follow blog Đại Dương với Hải Tặc nhằm cập nhật đầy đủ bài xích tiếng Anh thú vui nha!

__________

Ghé thăm Facebook


Share this:


Like this:


Like Loading...
Posted in: english, Languages, WORK HARD | Tagged: 10 câu giờ đồng hồ Anh dễ dàng nắm bắt lầm, english, học giờ Anh, khẩu ngữ tiếng anh, giờ lóng
Post navigation
Castle on the Hill – Ed Sheeran, toà thành tháp của người tiêu dùng ởđâu?
Vì sao La La Land thànhcông?

Leave sầu a Reply Cancel reply


Enter your comment here...

Fill in your details below or cliông xã an icon to log in:


*

Email (required) (Address never made public)
Name (required)
Website
*

You are commenting using your bigbiglands.com.com tài khoản.(LogOut/Change)


*

You are commenting using your Google account.(LogOut/Change)


*

You are commenting using your Twitter tài khoản.(LogOut/Change)


*

You are commenting using your Facebook trương mục.(LogOut/Change)


Cancel

Connecting to %s


Notify me of new comments via gmail.

Notify me of new posts via tin nhắn.


Latest Shit


Seek & you will find… hopefully

Search for:

BE IN THE KNOW


Join 6 other followers


Thư điện tử Address:

Join


Keep Stalking


Create a website or blog at bigbiglands.com.com
Privacy và Cookies: This site uses cookies. By continuing to lớn use this trang web, you agree lớn their use. To find out more, including how khổng lồ control cookies, see here:Cookie Policy
%d bloggers lượt thích this:
Bài viết liên quan

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *